Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-אנגלית - Non ses portes sont toujours ouvertes, mis à part...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתצרפתיתאנגלית

קטגוריה חיי היומיום

שם
Non ses portes sont toujours ouvertes, mis à part...
טקסט
נשלח על ידי carib67
שפת המקור: צרפתית תורגם על ידי turkishmiss

Non ses portes sont toujours ouvertes, mis à part les accidents et les désagréments de la fête du sacrifice, en espérant que tu tires profits de tous les problèmes que tu vis ma chère sœur, je t’embrasse mon cœur.

שם
No, its doors are always open
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי goncin
שפת המטרה: אנגלית

No, its doors are always open, except for the accidents and inconveniences of the sacrifice feast. Hoping that you profit from all the problems you live, my dear sister, I kiss you, my dear heart.
אושר לאחרונה ע"י Tantine - 22 ינואר 2009 21:54





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

22 ינואר 2009 18:02

Tantine
מספר הודעות: 2747
Hi goncin

I'm basing myself on the French version to evaluate this, then I don't need to spend time with a poll

Just one suggestion, "sweetheart" is normally reserved for a wife, girlfriend or a very young girl child. Perhaps you could use "dear heart", which is a much more "neutral" term.

The rest is fine

Beijos
Tantine

22 ינואר 2009 18:17

goncin
מספר הודעות: 3706