Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Angielski - Non ses portes sont toujours ouvertes, mis à part...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiFrancuskiAngielski

Kategoria Życie codzienne

Tytuł
Non ses portes sont toujours ouvertes, mis à part...
Tekst
Wprowadzone przez carib67
Język źródłowy: Francuski Tłumaczone przez turkishmiss

Non ses portes sont toujours ouvertes, mis à part les accidents et les désagréments de la fête du sacrifice, en espérant que tu tires profits de tous les problèmes que tu vis ma chère sœur, je t’embrasse mon cœur.

Tytuł
No, its doors are always open
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez goncin
Język docelowy: Angielski

No, its doors are always open, except for the accidents and inconveniences of the sacrifice feast. Hoping that you profit from all the problems you live, my dear sister, I kiss you, my dear heart.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Tantine - 22 Styczeń 2009 21:54





Ostatni Post

Autor
Post

22 Styczeń 2009 18:02

Tantine
Liczba postów: 2747
Hi goncin

I'm basing myself on the French version to evaluate this, then I don't need to spend time with a poll

Just one suggestion, "sweetheart" is normally reserved for a wife, girlfriend or a very young girl child. Perhaps you could use "dear heart", which is a much more "neutral" term.

The rest is fine

Beijos
Tantine

22 Styczeń 2009 18:17

goncin
Liczba postów: 3706