Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-영어 - Non ses portes sont toujours ouvertes, mis à part...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어영어

분류 나날의 삶

제목
Non ses portes sont toujours ouvertes, mis à part...
본문
carib67에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어 turkishmiss에 의해서 번역되어짐

Non ses portes sont toujours ouvertes, mis à part les accidents et les désagréments de la fête du sacrifice, en espérant que tu tires profits de tous les problèmes que tu vis ma chère sœur, je t’embrasse mon cœur.

제목
No, its doors are always open
번역
영어

goncin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

No, its doors are always open, except for the accidents and inconveniences of the sacrifice feast. Hoping that you profit from all the problems you live, my dear sister, I kiss you, my dear heart.
Tantine에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 1월 22일 21:54





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 1월 22일 18:02

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi goncin

I'm basing myself on the French version to evaluate this, then I don't need to spend time with a poll

Just one suggestion, "sweetheart" is normally reserved for a wife, girlfriend or a very young girl child. Perhaps you could use "dear heart", which is a much more "neutral" term.

The rest is fine

Beijos
Tantine

2009년 1월 22일 18:17

goncin
게시물 갯수: 3706