Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-英語 - Non ses portes sont toujours ouvertes, mis à part...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語英語

カテゴリ 日常生活

タイトル
Non ses portes sont toujours ouvertes, mis à part...
テキスト
carib67様が投稿しました
原稿の言語: フランス語 turkishmiss様が翻訳しました

Non ses portes sont toujours ouvertes, mis à part les accidents et les désagréments de la fête du sacrifice, en espérant que tu tires profits de tous les problèmes que tu vis ma chère sœur, je t’embrasse mon cœur.

タイトル
No, its doors are always open
翻訳
英語

goncin様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

No, its doors are always open, except for the accidents and inconveniences of the sacrifice feast. Hoping that you profit from all the problems you live, my dear sister, I kiss you, my dear heart.
最終承認・編集者 Tantine - 2009年 1月 22日 21:54





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 1月 22日 18:02

Tantine
投稿数: 2747
Hi goncin

I'm basing myself on the French version to evaluate this, then I don't need to spend time with a poll

Just one suggestion, "sweetheart" is normally reserved for a wife, girlfriend or a very young girl child. Perhaps you could use "dear heart", which is a much more "neutral" term.

The rest is fine

Beijos
Tantine

2009年 1月 22日 18:17

goncin
投稿数: 3706