Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Francês-Inglês - Non ses portes sont toujours ouvertes, mis à part...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoFrancêsInglês

Categoria Cotidiano

Título
Non ses portes sont toujours ouvertes, mis à part...
Texto
Enviado por carib67
Idioma de origem: Francês Traduzido por turkishmiss

Non ses portes sont toujours ouvertes, mis à part les accidents et les désagréments de la fête du sacrifice, en espérant que tu tires profits de tous les problèmes que tu vis ma chère sœur, je t’embrasse mon cœur.

Título
No, its doors are always open
Tradução
Inglês

Traduzido por goncin
Idioma alvo: Inglês

No, its doors are always open, except for the accidents and inconveniences of the sacrifice feast. Hoping that you profit from all the problems you live, my dear sister, I kiss you, my dear heart.
Último validado ou editado por Tantine - 22 Janeiro 2009 21:54





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

22 Janeiro 2009 18:02

Tantine
Número de Mensagens: 2747
Hi goncin

I'm basing myself on the French version to evaluate this, then I don't need to spend time with a poll

Just one suggestion, "sweetheart" is normally reserved for a wife, girlfriend or a very young girl child. Perhaps you could use "dear heart", which is a much more "neutral" term.

The rest is fine

Beijos
Tantine

22 Janeiro 2009 18:17

goncin
Número de Mensagens: 3706