Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Anglès - Non ses portes sont toujours ouvertes, mis à part...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcFrancèsAnglès

Categoria Vida quotidiana

Títol
Non ses portes sont toujours ouvertes, mis à part...
Text
Enviat per carib67
Idioma orígen: Francès Traduït per turkishmiss

Non ses portes sont toujours ouvertes, mis à part les accidents et les désagréments de la fête du sacrifice, en espérant que tu tires profits de tous les problèmes que tu vis ma chère sœur, je t’embrasse mon cœur.

Títol
No, its doors are always open
Traducció
Anglès

Traduït per goncin
Idioma destí: Anglès

No, its doors are always open, except for the accidents and inconveniences of the sacrifice feast. Hoping that you profit from all the problems you live, my dear sister, I kiss you, my dear heart.
Darrera validació o edició per Tantine - 22 Gener 2009 21:54





Darrer missatge

Autor
Missatge

22 Gener 2009 18:02

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi goncin

I'm basing myself on the French version to evaluate this, then I don't need to spend time with a poll

Just one suggestion, "sweetheart" is normally reserved for a wife, girlfriend or a very young girl child. Perhaps you could use "dear heart", which is a much more "neutral" term.

The rest is fine

Beijos
Tantine

22 Gener 2009 18:17

goncin
Nombre de missatges: 3706