Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-انجليزي - Non ses portes sont toujours ouvertes, mis à part...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيفرنسيانجليزي

صنف حياة يومية

عنوان
Non ses portes sont toujours ouvertes, mis à part...
نص
إقترحت من طرف carib67
لغة مصدر: فرنسي ترجمت من طرف turkishmiss

Non ses portes sont toujours ouvertes, mis à part les accidents et les désagréments de la fête du sacrifice, en espérant que tu tires profits de tous les problèmes que tu vis ma chère sœur, je t’embrasse mon cœur.

عنوان
No, its doors are always open
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف goncin
لغة الهدف: انجليزي

No, its doors are always open, except for the accidents and inconveniences of the sacrifice feast. Hoping that you profit from all the problems you live, my dear sister, I kiss you, my dear heart.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Tantine - 22 كانون الثاني 2009 21:54





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

22 كانون الثاني 2009 18:02

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hi goncin

I'm basing myself on the French version to evaluate this, then I don't need to spend time with a poll

Just one suggestion, "sweetheart" is normally reserved for a wife, girlfriend or a very young girl child. Perhaps you could use "dear heart", which is a much more "neutral" term.

The rest is fine

Beijos
Tantine

22 كانون الثاني 2009 18:17

goncin
عدد الرسائل: 3706