Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İspanyolca-Hollandaca - PARA MÍ POR SIEMPRE

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İtalyancaİspanyolcaHollandaca

Kategori Sarki - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
PARA MÍ POR SIEMPRE
Metin
Öneri Backa
Kaynak dil: İspanyolca Çeviri DiAnEx

Me gustaría que miles de mariposas
Coloreasen el aire a mi alrededor
Después me gustaría verlas a todas
Como un vestido posarse sobre ti
Así me gustaría, así
Así, soñar contigo, así
Cuando la fiesta empiece
Tú serás la reina
Toda la gente

Başlık
Voor mij voor altijd
Tercüme
Hollandaca

Çeviri Urunghai
Hedef dil: Hollandaca

Ik zou willen dat duizenden vlinders
de lucht rond mij zouden kleuren
Daarna zou willen dat ze allemaal op jou
te zien komen zitten zoals een kledingstuk
Zo zou ik het willen, zo
Zo, samen met jou dromen, zo
Wanneer het feest begint
Zal je de koningin zijn
Alle mensen
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Poetry isn't my strongest point, so I'm afraid I missed a few hidden meanings
En son Lein tarafından onaylandı - 13 Ocak 2009 10:58





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

22 Aralık 2008 12:32

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Zou je niet beter kunnen zeggen

'ik zou het leuk vinden als'

of

'ik zou willen dat' (lijkt meer op het Italiaans)

?

22 Aralık 2008 15:25

Urunghai
Mesaj Sayısı: 464
Ik denk dat "het leuk vinden dat/als" weer een van de vele verschillen tussen Nederlands en Vlaams is

Daarom gaan we maar voor je neutrale tweede optie

22 Aralık 2008 15:27

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
O, is dit er weer zo een...

30 Aralık 2008 12:56

AspieBrain
Mesaj Sayısı: 212
Zal je de koningin zijn
Alle mensen

would be better as

Zal je de koningin zijn
Van alle mensen

30 Aralık 2008 13:04

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Ja, dat klinkt wel beter - maar het staat niet in de originele tekst toch? Of mis ik hier een genitief of zo?

4 Ocak 2009 13:13

Lovelanguage=)
Mesaj Sayısı: 9
Maybe it is better to trsanslate 'Me gustaría' with 'Ik zou graag willen'?
(Only a suggestion.)