Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Іспанська-Голландська - PARA MÍ POR SIEMPRE

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІталійськаІспанськаГолландська

Категорія Пісні - Кохання / Дружба

Заголовок
PARA MÍ POR SIEMPRE
Текст
Публікацію зроблено Backa
Мова оригіналу: Іспанська Переклад зроблено DiAnEx

Me gustaría que miles de mariposas
Coloreasen el aire a mi alrededor
Después me gustaría verlas a todas
Como un vestido posarse sobre ti
Así me gustaría, así
Así, soñar contigo, así
Cuando la fiesta empiece
Tú serás la reina
Toda la gente

Заголовок
Voor mij voor altijd
Переклад
Голландська

Переклад зроблено Urunghai
Мова, якою перекладати: Голландська

Ik zou willen dat duizenden vlinders
de lucht rond mij zouden kleuren
Daarna zou willen dat ze allemaal op jou
te zien komen zitten zoals een kledingstuk
Zo zou ik het willen, zo
Zo, samen met jou dromen, zo
Wanneer het feest begint
Zal je de koningin zijn
Alle mensen
Пояснення стосовно перекладу
Poetry isn't my strongest point, so I'm afraid I missed a few hidden meanings
Затверджено Lein - 13 Січня 2009 10:58





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

22 Грудня 2008 12:32

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Zou je niet beter kunnen zeggen

'ik zou het leuk vinden als'

of

'ik zou willen dat' (lijkt meer op het Italiaans)

?

22 Грудня 2008 15:25

Urunghai
Кількість повідомлень: 464
Ik denk dat "het leuk vinden dat/als" weer een van de vele verschillen tussen Nederlands en Vlaams is

Daarom gaan we maar voor je neutrale tweede optie

22 Грудня 2008 15:27

Lein
Кількість повідомлень: 3389
O, is dit er weer zo een...

30 Грудня 2008 12:56

AspieBrain
Кількість повідомлень: 212
Zal je de koningin zijn
Alle mensen

would be better as

Zal je de koningin zijn
Van alle mensen

30 Грудня 2008 13:04

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Ja, dat klinkt wel beter - maar het staat niet in de originele tekst toch? Of mis ik hier een genitief of zo?

4 Січня 2009 13:13

Lovelanguage=)
Кількість повідомлень: 9
Maybe it is better to trsanslate 'Me gustaría' with 'Ik zou graag willen'?
(Only a suggestion.)