Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Испанский-Голландский - PARA MÍ POR SIEMPRE

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИтальянскийИспанскийГолландский

Категория Песня - Любoвь / Дружба

Статус
PARA MÍ POR SIEMPRE
Tекст
Добавлено Backa
Язык, с которого нужно перевести: Испанский Перевод сделан DiAnEx

Me gustaría que miles de mariposas
Coloreasen el aire a mi alrededor
Después me gustaría verlas a todas
Como un vestido posarse sobre ti
Así me gustaría, así
Así, soñar contigo, así
Cuando la fiesta empiece
Tú serás la reina
Toda la gente

Статус
Voor mij voor altijd
Перевод
Голландский

Перевод сделан Urunghai
Язык, на который нужно перевести: Голландский

Ik zou willen dat duizenden vlinders
de lucht rond mij zouden kleuren
Daarna zou willen dat ze allemaal op jou
te zien komen zitten zoals een kledingstuk
Zo zou ik het willen, zo
Zo, samen met jou dromen, zo
Wanneer het feest begint
Zal je de koningin zijn
Alle mensen
Комментарии для переводчика
Poetry isn't my strongest point, so I'm afraid I missed a few hidden meanings
Последнее изменение было внесено пользователем Lein - 13 Январь 2009 10:58





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

22 Декабрь 2008 12:32

Lein
Кол-во сообщений: 3389
Zou je niet beter kunnen zeggen

'ik zou het leuk vinden als'

of

'ik zou willen dat' (lijkt meer op het Italiaans)

?

22 Декабрь 2008 15:25

Urunghai
Кол-во сообщений: 464
Ik denk dat "het leuk vinden dat/als" weer een van de vele verschillen tussen Nederlands en Vlaams is

Daarom gaan we maar voor je neutrale tweede optie

22 Декабрь 2008 15:27

Lein
Кол-во сообщений: 3389
O, is dit er weer zo een...

30 Декабрь 2008 12:56

AspieBrain
Кол-во сообщений: 212
Zal je de koningin zijn
Alle mensen

would be better as

Zal je de koningin zijn
Van alle mensen

30 Декабрь 2008 13:04

Lein
Кол-во сообщений: 3389
Ja, dat klinkt wel beter - maar het staat niet in de originele tekst toch? Of mis ik hier een genitief of zo?

4 Январь 2009 13:13

Lovelanguage=)
Кол-во сообщений: 9
Maybe it is better to trsanslate 'Me gustaría' with 'Ik zou graag willen'?
(Only a suggestion.)