Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Spaniolă-Olandeză - PARA MÍ POR SIEMPRE

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ItalianăSpaniolăOlandeză

Categorie Cântec - Dragoste/Prietenie

Titlu
PARA MÍ POR SIEMPRE
Text
Înscris de Backa
Limba sursă: Spaniolă Tradus de DiAnEx

Me gustaría que miles de mariposas
Coloreasen el aire a mi alrededor
Después me gustaría verlas a todas
Como un vestido posarse sobre ti
Así me gustaría, así
Así, soñar contigo, así
Cuando la fiesta empiece
Tú serás la reina
Toda la gente

Titlu
Voor mij voor altijd
Traducerea
Olandeză

Tradus de Urunghai
Limba ţintă: Olandeză

Ik zou willen dat duizenden vlinders
de lucht rond mij zouden kleuren
Daarna zou willen dat ze allemaal op jou
te zien komen zitten zoals een kledingstuk
Zo zou ik het willen, zo
Zo, samen met jou dromen, zo
Wanneer het feest begint
Zal je de koningin zijn
Alle mensen
Observaţii despre traducere
Poetry isn't my strongest point, so I'm afraid I missed a few hidden meanings
Validat sau editat ultima dată de către Lein - 13 Ianuarie 2009 10:58





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

22 Decembrie 2008 12:32

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Zou je niet beter kunnen zeggen

'ik zou het leuk vinden als'

of

'ik zou willen dat' (lijkt meer op het Italiaans)

?

22 Decembrie 2008 15:25

Urunghai
Numărul mesajelor scrise: 464
Ik denk dat "het leuk vinden dat/als" weer een van de vele verschillen tussen Nederlands en Vlaams is

Daarom gaan we maar voor je neutrale tweede optie

22 Decembrie 2008 15:27

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
O, is dit er weer zo een...

30 Decembrie 2008 12:56

AspieBrain
Numărul mesajelor scrise: 212
Zal je de koningin zijn
Alle mensen

would be better as

Zal je de koningin zijn
Van alle mensen

30 Decembrie 2008 13:04

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Ja, dat klinkt wel beter - maar het staat niet in de originele tekst toch? Of mis ik hier een genitief of zo?

4 Ianuarie 2009 13:13

Lovelanguage=)
Numărul mesajelor scrise: 9
Maybe it is better to trsanslate 'Me gustaría' with 'Ik zou graag willen'?
(Only a suggestion.)