Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-オランダ語 - PARA MÍ POR SIEMPRE

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語スペイン語オランダ語

カテゴリ 歌 - 愛 / 友情

タイトル
PARA MÍ POR SIEMPRE
テキスト
Backa様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語 DiAnEx様が翻訳しました

Me gustaría que miles de mariposas
Coloreasen el aire a mi alrededor
Después me gustaría verlas a todas
Como un vestido posarse sobre ti
Así me gustaría, así
Así, soñar contigo, así
Cuando la fiesta empiece
Tú serás la reina
Toda la gente

タイトル
Voor mij voor altijd
翻訳
オランダ語

Urunghai様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語

Ik zou willen dat duizenden vlinders
de lucht rond mij zouden kleuren
Daarna zou willen dat ze allemaal op jou
te zien komen zitten zoals een kledingstuk
Zo zou ik het willen, zo
Zo, samen met jou dromen, zo
Wanneer het feest begint
Zal je de koningin zijn
Alle mensen
翻訳についてのコメント
Poetry isn't my strongest point, so I'm afraid I missed a few hidden meanings
最終承認・編集者 Lein - 2009年 1月 13日 10:58





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 12月 22日 12:32

Lein
投稿数: 3389
Zou je niet beter kunnen zeggen

'ik zou het leuk vinden als'

of

'ik zou willen dat' (lijkt meer op het Italiaans)

?

2008年 12月 22日 15:25

Urunghai
投稿数: 464
Ik denk dat "het leuk vinden dat/als" weer een van de vele verschillen tussen Nederlands en Vlaams is

Daarom gaan we maar voor je neutrale tweede optie

2008年 12月 22日 15:27

Lein
投稿数: 3389
O, is dit er weer zo een...

2008年 12月 30日 12:56

AspieBrain
投稿数: 212
Zal je de koningin zijn
Alle mensen

would be better as

Zal je de koningin zijn
Van alle mensen

2008年 12月 30日 13:04

Lein
投稿数: 3389
Ja, dat klinkt wel beter - maar het staat niet in de originele tekst toch? Of mis ik hier een genitief of zo?

2009年 1月 4日 13:13

Lovelanguage=)
投稿数: 9
Maybe it is better to trsanslate 'Me gustaría' with 'Ik zou graag willen'?
(Only a suggestion.)