Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 西班牙语-荷兰语 - PARA MÍ POR SIEMPRE

当前状态翻译
本文可用以下语言: 意大利语西班牙语荷兰语

讨论区 歌曲 - 爱 / 友谊

标题
PARA MÍ POR SIEMPRE
正文
提交 Backa
源语言: 西班牙语 翻译 DiAnEx

Me gustaría que miles de mariposas
Coloreasen el aire a mi alrededor
Después me gustaría verlas a todas
Como un vestido posarse sobre ti
Así me gustaría, así
Así, soñar contigo, así
Cuando la fiesta empiece
Tú serás la reina
Toda la gente

标题
Voor mij voor altijd
翻译
荷兰语

翻译 Urunghai
目的语言: 荷兰语

Ik zou willen dat duizenden vlinders
de lucht rond mij zouden kleuren
Daarna zou willen dat ze allemaal op jou
te zien komen zitten zoals een kledingstuk
Zo zou ik het willen, zo
Zo, samen met jou dromen, zo
Wanneer het feest begint
Zal je de koningin zijn
Alle mensen
给这篇翻译加备注
Poetry isn't my strongest point, so I'm afraid I missed a few hidden meanings
Lein认可或编辑 - 2009年 一月 13日 10:58





最近发帖

作者
帖子

2008年 十二月 22日 12:32

Lein
文章总计: 3389
Zou je niet beter kunnen zeggen

'ik zou het leuk vinden als'

of

'ik zou willen dat' (lijkt meer op het Italiaans)

?

2008年 十二月 22日 15:25

Urunghai
文章总计: 464
Ik denk dat "het leuk vinden dat/als" weer een van de vele verschillen tussen Nederlands en Vlaams is

Daarom gaan we maar voor je neutrale tweede optie

2008年 十二月 22日 15:27

Lein
文章总计: 3389
O, is dit er weer zo een...

2008年 十二月 30日 12:56

AspieBrain
文章总计: 212
Zal je de koningin zijn
Alle mensen

would be better as

Zal je de koningin zijn
Van alle mensen

2008年 十二月 30日 13:04

Lein
文章总计: 3389
Ja, dat klinkt wel beter - maar het staat niet in de originele tekst toch? Of mis ik hier een genitief of zo?

2009年 一月 4日 13:13

Lovelanguage=)
文章总计: 9
Maybe it is better to trsanslate 'Me gustaría' with 'Ik zou graag willen'?
(Only a suggestion.)