Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - اسپانیولی-هلندی - PARA MÍ POR SIEMPRE

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایتالیاییاسپانیولیهلندی

طبقه شعر - عشق / دوستی

عنوان
PARA MÍ POR SIEMPRE
متن
Backa پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسپانیولی DiAnEx ترجمه شده توسط

Me gustaría que miles de mariposas
Coloreasen el aire a mi alrededor
Después me gustaría verlas a todas
Como un vestido posarse sobre ti
Así me gustaría, así
Así, soñar contigo, así
Cuando la fiesta empiece
Tú serás la reina
Toda la gente

عنوان
Voor mij voor altijd
ترجمه
هلندی

Urunghai ترجمه شده توسط
زبان مقصد: هلندی

Ik zou willen dat duizenden vlinders
de lucht rond mij zouden kleuren
Daarna zou willen dat ze allemaal op jou
te zien komen zitten zoals een kledingstuk
Zo zou ik het willen, zo
Zo, samen met jou dromen, zo
Wanneer het feest begint
Zal je de koningin zijn
Alle mensen
ملاحظاتی درباره ترجمه
Poetry isn't my strongest point, so I'm afraid I missed a few hidden meanings
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lein - 13 ژانویه 2009 10:58





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

22 دسامبر 2008 12:32

Lein
تعداد پیامها: 3389
Zou je niet beter kunnen zeggen

'ik zou het leuk vinden als'

of

'ik zou willen dat' (lijkt meer op het Italiaans)

?

22 دسامبر 2008 15:25

Urunghai
تعداد پیامها: 464
Ik denk dat "het leuk vinden dat/als" weer een van de vele verschillen tussen Nederlands en Vlaams is

Daarom gaan we maar voor je neutrale tweede optie

22 دسامبر 2008 15:27

Lein
تعداد پیامها: 3389
O, is dit er weer zo een...

30 دسامبر 2008 12:56

AspieBrain
تعداد پیامها: 212
Zal je de koningin zijn
Alle mensen

would be better as

Zal je de koningin zijn
Van alle mensen

30 دسامبر 2008 13:04

Lein
تعداد پیامها: 3389
Ja, dat klinkt wel beter - maar het staat niet in de originele tekst toch? Of mis ik hier een genitief of zo?

4 ژانویه 2009 13:13

Lovelanguage=)
تعداد پیامها: 9
Maybe it is better to trsanslate 'Me gustaría' with 'Ik zou graag willen'?
(Only a suggestion.)