Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Spagnolo-Olandese - PARA MÍ POR SIEMPRE

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: ItalianoSpagnoloOlandese

Categoria Canzone - Amore / Amicizia

Titolo
PARA MÍ POR SIEMPRE
Testo
Aggiunto da Backa
Lingua originale: Spagnolo Tradotto da DiAnEx

Me gustaría que miles de mariposas
Coloreasen el aire a mi alrededor
Después me gustaría verlas a todas
Como un vestido posarse sobre ti
Así me gustaría, así
Así, soñar contigo, así
Cuando la fiesta empiece
Tú serás la reina
Toda la gente

Titolo
Voor mij voor altijd
Traduzione
Olandese

Tradotto da Urunghai
Lingua di destinazione: Olandese

Ik zou willen dat duizenden vlinders
de lucht rond mij zouden kleuren
Daarna zou willen dat ze allemaal op jou
te zien komen zitten zoals een kledingstuk
Zo zou ik het willen, zo
Zo, samen met jou dromen, zo
Wanneer het feest begint
Zal je de koningin zijn
Alle mensen
Note sulla traduzione
Poetry isn't my strongest point, so I'm afraid I missed a few hidden meanings
Ultima convalida o modifica di Lein - 13 Gennaio 2009 10:58





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

22 Dicembre 2008 12:32

Lein
Numero di messaggi: 3389
Zou je niet beter kunnen zeggen

'ik zou het leuk vinden als'

of

'ik zou willen dat' (lijkt meer op het Italiaans)

?

22 Dicembre 2008 15:25

Urunghai
Numero di messaggi: 464
Ik denk dat "het leuk vinden dat/als" weer een van de vele verschillen tussen Nederlands en Vlaams is

Daarom gaan we maar voor je neutrale tweede optie

22 Dicembre 2008 15:27

Lein
Numero di messaggi: 3389
O, is dit er weer zo een...

30 Dicembre 2008 12:56

AspieBrain
Numero di messaggi: 212
Zal je de koningin zijn
Alle mensen

would be better as

Zal je de koningin zijn
Van alle mensen

30 Dicembre 2008 13:04

Lein
Numero di messaggi: 3389
Ja, dat klinkt wel beter - maar het staat niet in de originele tekst toch? Of mis ik hier een genitief of zo?

4 Gennaio 2009 13:13

Lovelanguage=)
Numero di messaggi: 9
Maybe it is better to trsanslate 'Me gustaría' with 'Ik zou graag willen'?
(Only a suggestion.)