Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Испански-Холандски - PARA MÍ POR SIEMPRE

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИталианскиИспанскиХоландски

Категория Песен - Любов / Приятелство

Заглавие
PARA MÍ POR SIEMPRE
Текст
Предоставено от Backa
Език, от който се превежда: Испански Преведено от DiAnEx

Me gustaría que miles de mariposas
Coloreasen el aire a mi alrededor
Después me gustaría verlas a todas
Como un vestido posarse sobre ti
Así me gustaría, así
Así, soñar contigo, así
Cuando la fiesta empiece
Tú serás la reina
Toda la gente

Заглавие
Voor mij voor altijd
Превод
Холандски

Преведено от Urunghai
Желан език: Холандски

Ik zou willen dat duizenden vlinders
de lucht rond mij zouden kleuren
Daarna zou willen dat ze allemaal op jou
te zien komen zitten zoals een kledingstuk
Zo zou ik het willen, zo
Zo, samen met jou dromen, zo
Wanneer het feest begint
Zal je de koningin zijn
Alle mensen
Забележки за превода
Poetry isn't my strongest point, so I'm afraid I missed a few hidden meanings
За последен път се одобри от Lein - 13 Януари 2009 10:58





Последно мнение

Автор
Мнение

22 Декември 2008 12:32

Lein
Общо мнения: 3389
Zou je niet beter kunnen zeggen

'ik zou het leuk vinden als'

of

'ik zou willen dat' (lijkt meer op het Italiaans)

?

22 Декември 2008 15:25

Urunghai
Общо мнения: 464
Ik denk dat "het leuk vinden dat/als" weer een van de vele verschillen tussen Nederlands en Vlaams is

Daarom gaan we maar voor je neutrale tweede optie

22 Декември 2008 15:27

Lein
Общо мнения: 3389
O, is dit er weer zo een...

30 Декември 2008 12:56

AspieBrain
Общо мнения: 212
Zal je de koningin zijn
Alle mensen

would be better as

Zal je de koningin zijn
Van alle mensen

30 Декември 2008 13:04

Lein
Общо мнения: 3389
Ja, dat klinkt wel beter - maar het staat niet in de originele tekst toch? Of mis ik hier een genitief of zo?

4 Януари 2009 13:13

Lovelanguage=)
Общо мнения: 9
Maybe it is better to trsanslate 'Me gustaría' with 'Ik zou graag willen'?
(Only a suggestion.)