Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Spanski-Holandski - PARA MÍ POR SIEMPRE

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: ItalijanskiSpanskiHolandski

Kategorija Pesma - Ljubav / Prijateljstvo

Natpis
PARA MÍ POR SIEMPRE
Tekst
Podnet od Backa
Izvorni jezik: Spanski Preveo DiAnEx

Me gustaría que miles de mariposas
Coloreasen el aire a mi alrededor
Después me gustaría verlas a todas
Como un vestido posarse sobre ti
Así me gustaría, así
Así, soñar contigo, así
Cuando la fiesta empiece
Tú serás la reina
Toda la gente

Natpis
Voor mij voor altijd
Prevod
Holandski

Preveo Urunghai
Željeni jezik: Holandski

Ik zou willen dat duizenden vlinders
de lucht rond mij zouden kleuren
Daarna zou willen dat ze allemaal op jou
te zien komen zitten zoals een kledingstuk
Zo zou ik het willen, zo
Zo, samen met jou dromen, zo
Wanneer het feest begint
Zal je de koningin zijn
Alle mensen
Napomene o prevodu
Poetry isn't my strongest point, so I'm afraid I missed a few hidden meanings
Poslednja provera i obrada od Lein - 13 Januar 2009 10:58





Poslednja poruka

Autor
Poruka

22 Decembar 2008 12:32

Lein
Broj poruka: 3389
Zou je niet beter kunnen zeggen

'ik zou het leuk vinden als'

of

'ik zou willen dat' (lijkt meer op het Italiaans)

?

22 Decembar 2008 15:25

Urunghai
Broj poruka: 464
Ik denk dat "het leuk vinden dat/als" weer een van de vele verschillen tussen Nederlands en Vlaams is

Daarom gaan we maar voor je neutrale tweede optie

22 Decembar 2008 15:27

Lein
Broj poruka: 3389
O, is dit er weer zo een...

30 Decembar 2008 12:56

AspieBrain
Broj poruka: 212
Zal je de koningin zijn
Alle mensen

would be better as

Zal je de koningin zijn
Van alle mensen

30 Decembar 2008 13:04

Lein
Broj poruka: 3389
Ja, dat klinkt wel beter - maar het staat niet in de originele tekst toch? Of mis ik hier een genitief of zo?

4 Januar 2009 13:13

Lovelanguage=)
Broj poruka: 9
Maybe it is better to trsanslate 'Me gustaría' with 'Ik zou graag willen'?
(Only a suggestion.)