Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Hiszpański-Holenderski - PARA MÍ POR SIEMPRE

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: WłoskiHiszpańskiHolenderski

Kategoria Pieśn/piósenka - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
PARA MÍ POR SIEMPRE
Tekst
Wprowadzone przez Backa
Język źródłowy: Hiszpański Tłumaczone przez DiAnEx

Me gustaría que miles de mariposas
Coloreasen el aire a mi alrededor
Después me gustaría verlas a todas
Como un vestido posarse sobre ti
Así me gustaría, así
Así, soñar contigo, así
Cuando la fiesta empiece
Tú serás la reina
Toda la gente

Tytuł
Voor mij voor altijd
Tłumaczenie
Holenderski

Tłumaczone przez Urunghai
Język docelowy: Holenderski

Ik zou willen dat duizenden vlinders
de lucht rond mij zouden kleuren
Daarna zou willen dat ze allemaal op jou
te zien komen zitten zoals een kledingstuk
Zo zou ik het willen, zo
Zo, samen met jou dromen, zo
Wanneer het feest begint
Zal je de koningin zijn
Alle mensen
Uwagi na temat tłumaczenia
Poetry isn't my strongest point, so I'm afraid I missed a few hidden meanings
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Lein - 13 Styczeń 2009 10:58





Ostatni Post

Autor
Post

22 Grudzień 2008 12:32

Lein
Liczba postów: 3389
Zou je niet beter kunnen zeggen

'ik zou het leuk vinden als'

of

'ik zou willen dat' (lijkt meer op het Italiaans)

?

22 Grudzień 2008 15:25

Urunghai
Liczba postów: 464
Ik denk dat "het leuk vinden dat/als" weer een van de vele verschillen tussen Nederlands en Vlaams is

Daarom gaan we maar voor je neutrale tweede optie

22 Grudzień 2008 15:27

Lein
Liczba postów: 3389
O, is dit er weer zo een...

30 Grudzień 2008 12:56

AspieBrain
Liczba postów: 212
Zal je de koningin zijn
Alle mensen

would be better as

Zal je de koningin zijn
Van alle mensen

30 Grudzień 2008 13:04

Lein
Liczba postów: 3389
Ja, dat klinkt wel beter - maar het staat niet in de originele tekst toch? Of mis ik hier een genitief of zo?

4 Styczeń 2009 13:13

Lovelanguage=)
Liczba postów: 9
Maybe it is better to trsanslate 'Me gustaría' with 'Ik zou graag willen'?
(Only a suggestion.)