Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إسبانيّ -هولندي - PARA MÍ POR SIEMPRE

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ إسبانيّ هولندي

صنف أغنية - حب/ صداقة

عنوان
PARA MÍ POR SIEMPRE
نص
إقترحت من طرف Backa
لغة مصدر: إسبانيّ ترجمت من طرف DiAnEx

Me gustaría que miles de mariposas
Coloreasen el aire a mi alrededor
Después me gustaría verlas a todas
Como un vestido posarse sobre ti
Así me gustaría, así
Así, soñar contigo, así
Cuando la fiesta empiece
Tú serás la reina
Toda la gente

عنوان
Voor mij voor altijd
ترجمة
هولندي

ترجمت من طرف Urunghai
لغة الهدف: هولندي

Ik zou willen dat duizenden vlinders
de lucht rond mij zouden kleuren
Daarna zou willen dat ze allemaal op jou
te zien komen zitten zoals een kledingstuk
Zo zou ik het willen, zo
Zo, samen met jou dromen, zo
Wanneer het feest begint
Zal je de koningin zijn
Alle mensen
ملاحظات حول الترجمة
Poetry isn't my strongest point, so I'm afraid I missed a few hidden meanings
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lein - 13 كانون الثاني 2009 10:58





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

22 كانون الاول 2008 12:32

Lein
عدد الرسائل: 3389
Zou je niet beter kunnen zeggen

'ik zou het leuk vinden als'

of

'ik zou willen dat' (lijkt meer op het Italiaans)

?

22 كانون الاول 2008 15:25

Urunghai
عدد الرسائل: 464
Ik denk dat "het leuk vinden dat/als" weer een van de vele verschillen tussen Nederlands en Vlaams is

Daarom gaan we maar voor je neutrale tweede optie

22 كانون الاول 2008 15:27

Lein
عدد الرسائل: 3389
O, is dit er weer zo een...

30 كانون الاول 2008 12:56

AspieBrain
عدد الرسائل: 212
Zal je de koningin zijn
Alle mensen

would be better as

Zal je de koningin zijn
Van alle mensen

30 كانون الاول 2008 13:04

Lein
عدد الرسائل: 3389
Ja, dat klinkt wel beter - maar het staat niet in de originele tekst toch? Of mis ik hier een genitief of zo?

4 كانون الثاني 2009 13:13

Lovelanguage=)
عدد الرسائل: 9
Maybe it is better to trsanslate 'Me gustaría' with 'Ik zou graag willen'?
(Only a suggestion.)