Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-네덜란드어 - PARA MÍ POR SIEMPRE

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어스페인어네덜란드어

분류 노래 - 사랑 / 우정

제목
PARA MÍ POR SIEMPRE
본문
Backa에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어 DiAnEx에 의해서 번역되어짐

Me gustaría que miles de mariposas
Coloreasen el aire a mi alrededor
Después me gustaría verlas a todas
Como un vestido posarse sobre ti
Así me gustaría, así
Así, soñar contigo, así
Cuando la fiesta empiece
Tú serás la reina
Toda la gente

제목
Voor mij voor altijd
번역
네덜란드어

Urunghai에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어

Ik zou willen dat duizenden vlinders
de lucht rond mij zouden kleuren
Daarna zou willen dat ze allemaal op jou
te zien komen zitten zoals een kledingstuk
Zo zou ik het willen, zo
Zo, samen met jou dromen, zo
Wanneer het feest begint
Zal je de koningin zijn
Alle mensen
이 번역물에 관한 주의사항
Poetry isn't my strongest point, so I'm afraid I missed a few hidden meanings
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 1월 13일 10:58





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 12월 22일 12:32

Lein
게시물 갯수: 3389
Zou je niet beter kunnen zeggen

'ik zou het leuk vinden als'

of

'ik zou willen dat' (lijkt meer op het Italiaans)

?

2008년 12월 22일 15:25

Urunghai
게시물 갯수: 464
Ik denk dat "het leuk vinden dat/als" weer een van de vele verschillen tussen Nederlands en Vlaams is

Daarom gaan we maar voor je neutrale tweede optie

2008년 12월 22일 15:27

Lein
게시물 갯수: 3389
O, is dit er weer zo een...

2008년 12월 30일 12:56

AspieBrain
게시물 갯수: 212
Zal je de koningin zijn
Alle mensen

would be better as

Zal je de koningin zijn
Van alle mensen

2008년 12월 30일 13:04

Lein
게시물 갯수: 3389
Ja, dat klinkt wel beter - maar het staat niet in de originele tekst toch? Of mis ik hier een genitief of zo?

2009년 1월 4일 13:13

Lovelanguage=)
게시물 갯수: 9
Maybe it is better to trsanslate 'Me gustaría' with 'Ik zou graag willen'?
(Only a suggestion.)