Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ספרדית-הולנדית - PARA MÍ POR SIEMPRE

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתספרדיתהולנדית

קטגוריה שיר - אהבה /ידידות

שם
PARA MÍ POR SIEMPRE
טקסט
נשלח על ידי Backa
שפת המקור: ספרדית תורגם על ידי DiAnEx

Me gustaría que miles de mariposas
Coloreasen el aire a mi alrededor
Después me gustaría verlas a todas
Como un vestido posarse sobre ti
Así me gustaría, así
Así, soñar contigo, así
Cuando la fiesta empiece
Tú serás la reina
Toda la gente

שם
Voor mij voor altijd
תרגום
הולנדית

תורגם על ידי Urunghai
שפת המטרה: הולנדית

Ik zou willen dat duizenden vlinders
de lucht rond mij zouden kleuren
Daarna zou willen dat ze allemaal op jou
te zien komen zitten zoals een kledingstuk
Zo zou ik het willen, zo
Zo, samen met jou dromen, zo
Wanneer het feest begint
Zal je de koningin zijn
Alle mensen
הערות לגבי התרגום
Poetry isn't my strongest point, so I'm afraid I missed a few hidden meanings
אושר לאחרונה ע"י Lein - 13 ינואר 2009 10:58





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

22 דצמבר 2008 12:32

Lein
מספר הודעות: 3389
Zou je niet beter kunnen zeggen

'ik zou het leuk vinden als'

of

'ik zou willen dat' (lijkt meer op het Italiaans)

?

22 דצמבר 2008 15:25

Urunghai
מספר הודעות: 464
Ik denk dat "het leuk vinden dat/als" weer een van de vele verschillen tussen Nederlands en Vlaams is

Daarom gaan we maar voor je neutrale tweede optie

22 דצמבר 2008 15:27

Lein
מספר הודעות: 3389
O, is dit er weer zo een...

30 דצמבר 2008 12:56

AspieBrain
מספר הודעות: 212
Zal je de koningin zijn
Alle mensen

would be better as

Zal je de koningin zijn
Van alle mensen

30 דצמבר 2008 13:04

Lein
מספר הודעות: 3389
Ja, dat klinkt wel beter - maar het staat niet in de originele tekst toch? Of mis ik hier een genitief of zo?

4 ינואר 2009 13:13

Lovelanguage=)
מספר הודעות: 9
Maybe it is better to trsanslate 'Me gustaría' with 'Ik zou graag willen'?
(Only a suggestion.)