Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - स्पेनी-डच - PARA MÍ POR SIEMPRE

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: इतालियनस्पेनीडच

Category Song - Love / Friendship

शीर्षक
PARA MÍ POR SIEMPRE
हरफ
Backaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्पेनी DiAnExद्वारा अनुबाद गरिएको

Me gustaría que miles de mariposas
Coloreasen el aire a mi alrededor
Después me gustaría verlas a todas
Como un vestido posarse sobre ti
Así me gustaría, así
Así, soñar contigo, así
Cuando la fiesta empiece
Tú serás la reina
Toda la gente

शीर्षक
Voor mij voor altijd
अनुबाद
डच

Urunghaiद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: डच

Ik zou willen dat duizenden vlinders
de lucht rond mij zouden kleuren
Daarna zou willen dat ze allemaal op jou
te zien komen zitten zoals een kledingstuk
Zo zou ik het willen, zo
Zo, samen met jou dromen, zo
Wanneer het feest begint
Zal je de koningin zijn
Alle mensen
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Poetry isn't my strongest point, so I'm afraid I missed a few hidden meanings
Validated by Lein - 2009年 जनवरी 13日 10:58





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 डिसेम्बर 22日 12:32

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Zou je niet beter kunnen zeggen

'ik zou het leuk vinden als'

of

'ik zou willen dat' (lijkt meer op het Italiaans)

?

2008年 डिसेम्बर 22日 15:25

Urunghai
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 464
Ik denk dat "het leuk vinden dat/als" weer een van de vele verschillen tussen Nederlands en Vlaams is

Daarom gaan we maar voor je neutrale tweede optie

2008年 डिसेम्बर 22日 15:27

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
O, is dit er weer zo een...

2008年 डिसेम्बर 30日 12:56

AspieBrain
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 212
Zal je de koningin zijn
Alle mensen

would be better as

Zal je de koningin zijn
Van alle mensen

2008年 डिसेम्बर 30日 13:04

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Ja, dat klinkt wel beter - maar het staat niet in de originele tekst toch? Of mis ik hier een genitief of zo?

2009年 जनवरी 4日 13:13

Lovelanguage=)
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 9
Maybe it is better to trsanslate 'Me gustaría' with 'Ik zou graag willen'?
(Only a suggestion.)