Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Asıl metin - Fransızca - Tu as volé mon cÅ“ur et tu t'es ...

Şu anki durumAsıl metin
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Fransızcaİsveççe

Kategori Mektup / Elektronik posta

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Tu as volé mon cœur et tu t'es ...
Çevrilecek olan metin
Öneri kajanson
Kaynak dil: Fransızca

Tu as volé mon cœur et tu t'es enfui(e) de mon monde."
Çeviriyle ilgili açıklamalar
<edit>"vous avez volé mon coeur, et se sont enfuis de mon monde." with "tu as volé mon coeur et tu t'es enfui(e) de mon monde" -or politeness formula-"vous avez volé mon coeur et vous vous êtes enfuis de mon monde"</edit> (12/21/francky on Lene's notification)

<edit> Afer discussion, it comes out this text would rather make sense with past participate at its singular, version of the text before edit : "vous avez volé mon cœur et vous vous êtes enfuis de mon monde."-simple plural-" as one doesn't know whether it is a male or a female to which the message was addressed, use of (e) is to suggest both gender. </edit>
En son Francky5591 tarafından eklendi - 21 Aralık 2008 22:42