Originele tekst - Frans - Tu as volé mon cœur et tu t'es ...Huidige status Originele tekst
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:  
Categorie Brief/E-Mail  Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
| Tu as volé mon cœur et tu t'es ... | Te vertalen tekst Opgestuurd door kajanson | Uitgangs-taal: Frans
Tu as volé mon cœur et tu t'es enfui(e) de mon monde."
| Details voor de vertaling | <edit>"vous avez volé mon coeur, et se sont enfuis de mon monde." with "tu as volé mon coeur et tu t'es enfui(e) de mon monde" -or politeness formula-"vous avez volé mon coeur et vous vous êtes enfuis de mon monde"</edit> (12/21/francky on Lene's notification)
<edit> Afer discussion, it comes out this text would rather make sense with past participate at its singular, version of the text before edit : "vous avez volé mon cœur et vous vous êtes enfuis de mon monde."-simple plural-" as one doesn't know whether it is a male or a female to which the message was addressed, use of (e) is to suggest both gender. </edit>
|
|
Laatst bewerkt door Francky5591 - 21 december 2008 22:42
|