Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Ranska - Tu as volé mon cÅ“ur et tu t'es ...

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaRuotsi

Kategoria Kirje / Sähköposti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Tu as volé mon cœur et tu t'es ...
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä kajanson
Alkuperäinen kieli: Ranska

Tu as volé mon cœur et tu t'es enfui(e) de mon monde."
Huomioita käännöksestä
<edit>"vous avez volé mon coeur, et se sont enfuis de mon monde." with "tu as volé mon coeur et tu t'es enfui(e) de mon monde" -or politeness formula-"vous avez volé mon coeur et vous vous êtes enfuis de mon monde"</edit> (12/21/francky on Lene's notification)

<edit> Afer discussion, it comes out this text would rather make sense with past participate at its singular, version of the text before edit : "vous avez volé mon cœur et vous vous êtes enfuis de mon monde."-simple plural-" as one doesn't know whether it is a male or a female to which the message was addressed, use of (e) is to suggest both gender. </edit>
Viimeksi toimittanut Francky5591 - 21 Joulukuu 2008 22:42