Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



原始文本 - 法语 - Tu as volé mon cÅ“ur et tu t'es ...

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 法语瑞典语

讨论区 信函 / 电子邮件

本翻译"仅需意译"。
标题
Tu as volé mon cœur et tu t'es ...
需要翻译的文本
提交 kajanson
源语言: 法语

Tu as volé mon cœur et tu t'es enfui(e) de mon monde."
给这篇翻译加备注
<edit>"vous avez volé mon coeur, et se sont enfuis de mon monde." with "tu as volé mon coeur et tu t'es enfui(e) de mon monde" -or politeness formula-"vous avez volé mon coeur et vous vous êtes enfuis de mon monde"</edit> (12/21/francky on Lene's notification)

<edit> Afer discussion, it comes out this text would rather make sense with past participate at its singular, version of the text before edit : "vous avez volé mon cœur et vous vous êtes enfuis de mon monde."-simple plural-" as one doesn't know whether it is a male or a female to which the message was addressed, use of (e) is to suggest both gender. </edit>
上一个编辑者是 Francky5591 - 2008年 十二月 21日 22:42