Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - צרפתית - Tu as volé mon cÅ“ur et tu t'es ...

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתשוודית

קטגוריה מכתב / דוא"ל

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Tu as volé mon cœur et tu t'es ...
טקסט לתרגום
נשלח על ידי kajanson
שפת המקור: צרפתית

Tu as volé mon cœur et tu t'es enfui(e) de mon monde."
הערות לגבי התרגום
<edit>"vous avez volé mon coeur, et se sont enfuis de mon monde." with "tu as volé mon coeur et tu t'es enfui(e) de mon monde" -or politeness formula-"vous avez volé mon coeur et vous vous êtes enfuis de mon monde"</edit> (12/21/francky on Lene's notification)

<edit> Afer discussion, it comes out this text would rather make sense with past participate at its singular, version of the text before edit : "vous avez volé mon cœur et vous vous êtes enfuis de mon monde."-simple plural-" as one doesn't know whether it is a male or a female to which the message was addressed, use of (e) is to suggest both gender. </edit>
נערך לאחרונה ע"י Francky5591 - 21 דצמבר 2008 22:42