Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Franca - Tu as volé mon cœur et tu t'es ...

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaSveda

Kategorio Letero / Retpoŝto

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Tu as volé mon cœur et tu t'es ...
Teksto tradukenda
Submetigx per kajanson
Font-lingvo: Franca

Tu as volé mon cœur et tu t'es enfui(e) de mon monde."
Rimarkoj pri la traduko
<edit>"vous avez volé mon coeur, et se sont enfuis de mon monde." with "tu as volé mon coeur et tu t'es enfui(e) de mon monde" -or politeness formula-"vous avez volé mon coeur et vous vous êtes enfuis de mon monde"</edit> (12/21/francky on Lene's notification)

<edit> Afer discussion, it comes out this text would rather make sense with past participate at its singular, version of the text before edit : "vous avez volé mon cœur et vous vous êtes enfuis de mon monde."-simple plural-" as one doesn't know whether it is a male or a female to which the message was addressed, use of (e) is to suggest both gender. </edit>
Laste redaktita de Francky5591 - 21 Decembro 2008 22:42