Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Originalan tekst - Francuski - Tu as volé mon cœur et tu t'es ...

Trenutni statusOriginalan tekst
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiŠvedski

Kategorija Pismo / E-mail

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Tu as volé mon cœur et tu t'es ...
Tekst kojeg treba prevesti
Poslao kajanson
Izvorni jezik: Francuski

Tu as volé mon cœur et tu t'es enfui(e) de mon monde."
Primjedbe o prijevodu
<edit>"vous avez volé mon coeur, et se sont enfuis de mon monde." with "tu as volé mon coeur et tu t'es enfui(e) de mon monde" -or politeness formula-"vous avez volé mon coeur et vous vous êtes enfuis de mon monde"</edit> (12/21/francky on Lene's notification)

<edit> Afer discussion, it comes out this text would rather make sense with past participate at its singular, version of the text before edit : "vous avez volé mon cœur et vous vous êtes enfuis de mon monde."-simple plural-" as one doesn't know whether it is a male or a female to which the message was addressed, use of (e) is to suggest both gender. </edit>
Posljednji uredio Francky5591 - 21 prosinac 2008 22:42