Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Asıl metin - Fransızca - "ce que tu fais, fais-le pour toi"

Şu anki durumAsıl metin
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FransızcaLatince

Kategori Dusunceler - Eğitim

Başlık
"ce que tu fais, fais-le pour toi"
Çevrilecek olan metin
Öneri chatelain
Kaynak dil: Fransızca

"ce que tu fais, fais-le pour toi"
Çeviriyle ilgili açıklamalar
cette phrase est à traduire en latin; non pas au sens d'une injonction à évoluer dans le champ férmé du chacun pour soi,mais bien plutôt d'une philosophie de vie qui ne recherche pas la gratification et l'appui dans l'approbation et le regard des autres.
Ecrite en latin, elle reste mystérieuse et inaccessible, à l'image de ce que peut dissimuler une porte close; mais dévérouillée, c'est à dire traduite, elle ouvre sur un éspace de conscience où la sincérité gère l'action et guide le pas.
Merci à vous
8 Kasım 2009 12:00