Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-İspanyolca - Tu me manques beaucoup. Gros bisous ma puce

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Fransızcaİspanyolca

Kategori Anlatım / Ifade - Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Tu me manques beaucoup. Gros bisous ma puce
Metin
Öneri andujar martinez
Kaynak dil: Fransızca

Tu me manques beaucoup. Gros bisous ma puce!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
<edit> "pouce" with "puce" and added caps where needed</edit>

Başlık
Te echo mucho de menos. Grandes ...
Tercüme
İspanyolca

Çeviri Júlia Mulleras Escofet
Hedef dil: İspanyolca

Te echo mucho de menos. Grandes besos, mi cielo.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 26 Ocak 2011 12:51





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

26 Ocak 2011 12:01

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Creo que 'puce' en francés es mas utilisado para referirse al color (un castaño rojizo) pero no estoy seguro...

26 Ocak 2011 12:16

Freya
Mesaj Sayısı: 1910
Uhm, this is probably a most affectionate way of saying "sweetheart", colloquial language again...but if it's translated as "cariño", "dulzura" or smth like this, then it looks quite a lot like many other translations we have here.

I voted green in the sense of litteral translation, but I´m not sure that "pulga mía" is used in Spanish with the same meaning as in French.

26 Ocak 2011 13:59

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Freya is right, "ma puce" is an affectionnate way to call some girl, or little girl, that is currently used by boyfriends or parents. Sometimes even "ma petite puce", or "pupuce" is used (double first consonance often used in a childish way to talk according to the stereotyped "small thus cute" )

29 Ocak 2011 17:45

Júlia Mulleras Escofet
Mesaj Sayısı: 12
Uhm,... I do really think I translated it alright.
At least, when I say 'ma puce' in french I mean 'honey', 'sweetheart',... So 'cielo' is kind of this in Spanish,... that's the whole point of human translating,... you MUST KNOW the real meaning of things out of context. That's what differences us to google translate...