| |
|
翻訳 - フランス語-スペイン語 - Tu me manques beaucoup. Gros bisous ma puce現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 表現 - 愛 / 友情 この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | Tu me manques beaucoup. Gros bisous ma puce | | 原稿の言語: フランス語
Tu me manques beaucoup. Gros bisous ma puce! | | <edit> "pouce" with "puce" and added caps where needed</edit> |
|
| Te echo mucho de menos. Grandes ... | | 翻訳の言語: スペイン語
Te echo mucho de menos. Grandes besos, mi cielo. |
|
最新記事 | | | | | 2011年 1月 26日 12:01 | | | Creo que 'puce' en francés es mas utilisado para referirse al color (un castaño rojizo) pero no estoy seguro... | | | 2011年 1月 26日 12:16 | | | Uhm, this is probably a most affectionate way of saying "sweetheart", colloquial language again...but if it's translated as "cariño", "dulzura" or smth like this, then it looks quite a lot like many other translations we have here.
I voted green in the sense of litteral translation, but I´m not sure that "pulga mÃa" is used in Spanish with the same meaning as in French. | | | 2011年 1月 26日 13:59 | | | Freya is right, "ma puce" is an affectionnate way to call some girl, or little girl, that is currently used by boyfriends or parents. Sometimes even "ma petite puce", or "pupuce" is used (double first consonance often used in a childish way to talk according to the stereotyped "small thus cute" ) | | | 2011年 1月 29日 17:45 | | | Uhm,... I do really think I translated it alright.
At least, when I say 'ma puce' in french I mean 'honey', 'sweetheart',... So 'cielo' is kind of this in Spanish,... that's the whole point of human translating,... you MUST KNOW the real meaning of things out of context. That's what differences us to google translate... |
|
| |
|