Vertaling - Frans-Spaans - Tu me manques beaucoup. Gros bisous ma puceHuidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Uitdrukking - Liefde/Vriendschap Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | Tu me manques beaucoup. Gros bisous ma puce | | Uitgangs-taal: Frans
Tu me manques beaucoup. Gros bisous ma puce! | Details voor de vertaling | <edit> "pouce" with "puce" and added caps where needed</edit> |
|
| Te echo mucho de menos. Grandes ... | | Doel-taal: Spaans
Te echo mucho de menos. Grandes besos, mi cielo. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 26 januari 2011 12:51
Laatste bericht | | | | | 26 januari 2011 12:01 | | LeinAantal berichten: 3389 | Creo que 'puce' en francés es mas utilisado para referirse al color (un castaño rojizo) pero no estoy seguro... | | | 26 januari 2011 12:16 | | FreyaAantal berichten: 1910 | Uhm, this is probably a most affectionate way of saying "sweetheart", colloquial language again...but if it's translated as "cariño", "dulzura" or smth like this, then it looks quite a lot like many other translations we have here.
I voted green in the sense of litteral translation, but I´m not sure that "pulga mÃa" is used in Spanish with the same meaning as in French. | | | 26 januari 2011 13:59 | | | Freya is right, "ma puce" is an affectionnate way to call some girl, or little girl, that is currently used by boyfriends or parents. Sometimes even "ma petite puce", or "pupuce" is used (double first consonance often used in a childish way to talk according to the stereotyped "small thus cute" ) | | | 29 januari 2011 17:45 | | | Uhm,... I do really think I translated it alright.
At least, when I say 'ma puce' in french I mean 'honey', 'sweetheart',... So 'cielo' is kind of this in Spanish,... that's the whole point of human translating,... you MUST KNOW the real meaning of things out of context. That's what differences us to google translate... |
|
|