| |
|
翻译 - 法语-西班牙语 - Tu me manques beaucoup. Gros bisous ma puce当前状态 翻译
本文可用以下语言:
讨论区 表达 - 爱 / 友谊 本翻译"仅需意译"。 | Tu me manques beaucoup. Gros bisous ma puce | | 源语言: 法语
Tu me manques beaucoup. Gros bisous ma puce! | | <edit> "pouce" with "puce" and added caps where needed</edit> |
|
| Te echo mucho de menos. Grandes ... | | 目的语言: 西班牙语
Te echo mucho de menos. Grandes besos, mi cielo. |
|
最近发帖 | | | | | 2011年 一月 26日 12:01 | | | Creo que 'puce' en francés es mas utilisado para referirse al color (un castaño rojizo) pero no estoy seguro... | | | 2011年 一月 26日 12:16 | | | Uhm, this is probably a most affectionate way of saying "sweetheart", colloquial language again...but if it's translated as "cariño", "dulzura" or smth like this, then it looks quite a lot like many other translations we have here.
I voted green in the sense of litteral translation, but I´m not sure that "pulga mÃa" is used in Spanish with the same meaning as in French. | | | 2011年 一月 26日 13:59 | | | Freya is right, "ma puce" is an affectionnate way to call some girl, or little girl, that is currently used by boyfriends or parents. Sometimes even "ma petite puce", or "pupuce" is used (double first consonance often used in a childish way to talk according to the stereotyped "small thus cute" ) | | | 2011年 一月 29日 17:45 | | | Uhm,... I do really think I translated it alright.
At least, when I say 'ma puce' in french I mean 'honey', 'sweetheart',... So 'cielo' is kind of this in Spanish,... that's the whole point of human translating,... you MUST KNOW the real meaning of things out of context. That's what differences us to google translate... |
|
| |
|