Umseting - Franskt-Spanskt - Tu me manques beaucoup. Gros bisous ma puceNúverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Orðafelli - Kærleiki / Vinskapur Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | Tu me manques beaucoup. Gros bisous ma puce | | Uppruna mál: Franskt
Tu me manques beaucoup. Gros bisous ma puce! | Viðmerking um umsetingina | <edit> "pouce" with "puce" and added caps where needed</edit> |
|
| Te echo mucho de menos. Grandes ... | | Ynskt mál: Spanskt
Te echo mucho de menos. Grandes besos, mi cielo. |
|
Síðstu boð | | | | | 26 Januar 2011 12:01 | | LeinTal av boðum: 3389 | Creo que 'puce' en francés es mas utilisado para referirse al color (un castaño rojizo) pero no estoy seguro... | | | 26 Januar 2011 12:16 | | | Uhm, this is probably a most affectionate way of saying "sweetheart", colloquial language again...but if it's translated as "cariño", "dulzura" or smth like this, then it looks quite a lot like many other translations we have here.
I voted green in the sense of litteral translation, but I´m not sure that "pulga mÃa" is used in Spanish with the same meaning as in French. | | | 26 Januar 2011 13:59 | | | Freya is right, "ma puce" is an affectionnate way to call some girl, or little girl, that is currently used by boyfriends or parents. Sometimes even "ma petite puce", or "pupuce" is used (double first consonance often used in a childish way to talk according to the stereotyped "small thus cute" ) | | | 29 Januar 2011 17:45 | | | Uhm,... I do really think I translated it alright.
At least, when I say 'ma puce' in french I mean 'honey', 'sweetheart',... So 'cielo' is kind of this in Spanish,... that's the whole point of human translating,... you MUST KNOW the real meaning of things out of context. That's what differences us to google translate... |
|
|