Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Almanca-İtalyanca - Die Lösung zu sein, das er trotz aller...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Almancaİngilizceİtalyanca

Kategori Deneme - Sanat / Eser / İmgelem

Başlık
Die Lösung zu sein, das er trotz aller...
Metin
Öneri Chloe
Kaynak dil: Almanca

Die Lösung zu sein, das er trotz aller tondichterischen Schilderungen der Vögel das geschwirre der mannigfachen Stimmen nicht Selbstzweck werden läßt, sondern die Tonschilderungen einer breit und warm empfundenen Melodik einordnet
Çeviriyle ilgili açıklamalar
I need to have this text translated, from someone who knows very well German and knows something about music, in one of these languages: English, Italian, French, Spanish, Portuguese, no matter wich one.

Başlık
La soluzione
Tercüme
İtalyanca

Çeviri Chloe
Hedef dil: İtalyanca

... essere la soluzione, che egli, nonostante tutte le rappresentazioni compositive degli uccelli, non permetta al frullio delle molteplici voci di diventare esso stesso scopo, bensì subordini le rappresentazioni musicali ad una melodica ampia e caldamente sentita.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Sembra che manchi qualcosa all'inizio, perchè la prima frase è una subordinata, ma manca la principale da cui dipende. Questo comunque non influisce sul testo successivo.
En son Witchy tarafından onaylandı - 12 Şubat 2007 12:39





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

10 Şubat 2007 12:10

Witchy
Mesaj Sayısı: 477
Cosa ne pensate voi di questa traduzione dal tedesco?
Intendo, cosa ne pensate voi che conoscete il tedesco abbastanza bene (non parlo dell'inglese come lingua di partenza).
Grazie.

10 Şubat 2007 12:42

Maggie_55
Mesaj Sayısı: 13
Prima di tutto, il primo "das" è "dass"... Comunque, è corretta la traduzione

Consiglio di leggere il primo commento di apple sulla versione inglese, che aggiunge la proposizione principale, "Sehr glücklich scheint mir auch die Lösung zu sein" = "Mi sembra una ... (fortunata) soluzione"