Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - ألماني-إيطاليّ - Die Lösung zu sein, das er trotz aller...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ألمانيانجليزيإيطاليّ

صنف تجربة - فنون/ إبداع/ خيال

عنوان
Die Lösung zu sein, das er trotz aller...
نص
إقترحت من طرف Chloe
لغة مصدر: ألماني

Die Lösung zu sein, das er trotz aller tondichterischen Schilderungen der Vögel das geschwirre der mannigfachen Stimmen nicht Selbstzweck werden läßt, sondern die Tonschilderungen einer breit und warm empfundenen Melodik einordnet
ملاحظات حول الترجمة
I need to have this text translated, from someone who knows very well German and knows something about music, in one of these languages: English, Italian, French, Spanish, Portuguese, no matter wich one.

عنوان
La soluzione
ترجمة
إيطاليّ

ترجمت من طرف Chloe
لغة الهدف: إيطاليّ

... essere la soluzione, che egli, nonostante tutte le rappresentazioni compositive degli uccelli, non permetta al frullio delle molteplici voci di diventare esso stesso scopo, bensì subordini le rappresentazioni musicali ad una melodica ampia e caldamente sentita.
ملاحظات حول الترجمة
Sembra che manchi qualcosa all'inizio, perchè la prima frase è una subordinata, ma manca la principale da cui dipende. Questo comunque non influisce sul testo successivo.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Witchy - 12 شباط 2007 12:39





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

10 شباط 2007 12:10

Witchy
عدد الرسائل: 477
Cosa ne pensate voi di questa traduzione dal tedesco?
Intendo, cosa ne pensate voi che conoscete il tedesco abbastanza bene (non parlo dell'inglese come lingua di partenza).
Grazie.

10 شباط 2007 12:42

Maggie_55
عدد الرسائل: 13
Prima di tutto, il primo "das" è "dass"... Comunque, è corretta la traduzione

Consiglio di leggere il primo commento di apple sulla versione inglese, che aggiunge la proposizione principale, "Sehr glücklich scheint mir auch die Lösung zu sein" = "Mi sembra una ... (fortunata) soluzione"