Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-イタリア語 - Die Lösung zu sein, das er trotz aller...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語英語 イタリア語

カテゴリ エッセイ - 芸術 / 作成 / 想像

タイトル
Die Lösung zu sein, das er trotz aller...
テキスト
Chloe様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Die Lösung zu sein, das er trotz aller tondichterischen Schilderungen der Vögel das geschwirre der mannigfachen Stimmen nicht Selbstzweck werden läßt, sondern die Tonschilderungen einer breit und warm empfundenen Melodik einordnet
翻訳についてのコメント
I need to have this text translated, from someone who knows very well German and knows something about music, in one of these languages: English, Italian, French, Spanish, Portuguese, no matter wich one.

タイトル
La soluzione
翻訳
イタリア語

Chloe様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

... essere la soluzione, che egli, nonostante tutte le rappresentazioni compositive degli uccelli, non permetta al frullio delle molteplici voci di diventare esso stesso scopo, bensì subordini le rappresentazioni musicali ad una melodica ampia e caldamente sentita.
翻訳についてのコメント
Sembra che manchi qualcosa all'inizio, perchè la prima frase è una subordinata, ma manca la principale da cui dipende. Questo comunque non influisce sul testo successivo.
最終承認・編集者 Witchy - 2007年 2月 12日 12:39





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 2月 10日 12:10

Witchy
投稿数: 477
Cosa ne pensate voi di questa traduzione dal tedesco?
Intendo, cosa ne pensate voi che conoscete il tedesco abbastanza bene (non parlo dell'inglese come lingua di partenza).
Grazie.

2007年 2月 10日 12:42

Maggie_55
投稿数: 13
Prima di tutto, il primo "das" è "dass"... Comunque, è corretta la traduzione

Consiglio di leggere il primo commento di apple sulla versione inglese, che aggiunge la proposizione principale, "Sehr glücklich scheint mir auch die Lösung zu sein" = "Mi sembra una ... (fortunata) soluzione"