Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - जर्मन-इतालियन - Die Lösung zu sein, das er trotz aller...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: जर्मनअंग्रेजीइतालियन

Category Essay - Arts / Creation / Imagination

शीर्षक
Die Lösung zu sein, das er trotz aller...
हरफ
Chloeद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: जर्मन

Die Lösung zu sein, das er trotz aller tondichterischen Schilderungen der Vögel das geschwirre der mannigfachen Stimmen nicht Selbstzweck werden läßt, sondern die Tonschilderungen einer breit und warm empfundenen Melodik einordnet
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
I need to have this text translated, from someone who knows very well German and knows something about music, in one of these languages: English, Italian, French, Spanish, Portuguese, no matter wich one.

शीर्षक
La soluzione
अनुबाद
इतालियन

Chloeद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: इतालियन

... essere la soluzione, che egli, nonostante tutte le rappresentazioni compositive degli uccelli, non permetta al frullio delle molteplici voci di diventare esso stesso scopo, bensì subordini le rappresentazioni musicali ad una melodica ampia e caldamente sentita.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Sembra che manchi qualcosa all'inizio, perchè la prima frase è una subordinata, ma manca la principale da cui dipende. Questo comunque non influisce sul testo successivo.
Validated by Witchy - 2007年 फेब्रुअरी 12日 12:39





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 फेब्रुअरी 10日 12:10

Witchy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 477
Cosa ne pensate voi di questa traduzione dal tedesco?
Intendo, cosa ne pensate voi che conoscete il tedesco abbastanza bene (non parlo dell'inglese come lingua di partenza).
Grazie.

2007年 फेब्रुअरी 10日 12:42

Maggie_55
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 13
Prima di tutto, il primo "das" è "dass"... Comunque, è corretta la traduzione

Consiglio di leggere il primo commento di apple sulla versione inglese, che aggiunge la proposizione principale, "Sehr glücklich scheint mir auch die Lösung zu sein" = "Mi sembra una ... (fortunata) soluzione"