Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İtalyanca-Türkçe - Ofelia

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İtalyancaTürkçe

Kategori Yiyecek

Başlık
Ofelia
Metin
Öneri erol523
Kaynak dil: İtalyanca

Pianta a maturazione molto precoce, produttiva, con grappolo di medie dimensioni ed acini grossi, di forma ovata, croccanti, consistenti, dolci, di buone qualità organolettiche di colore nero ed apirene.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Ofelia adında siyah çekirdeksiz üzümün özellikleri vardır.

Başlık
Ofelia
Tercüme
Türkçe

Çeviri devrimanna
Hedef dil: Türkçe

Bitkisi çok hızlı olgunlaşan, verimli, salkımları orta büyüklükte ve üzümleri iri, şekli oval, eti gevrek, sert, tatlı, kalitesi iyi ve organik, rengi siyah ve çekirdeksiz.
En son smy tarafından onaylandı - 4 Şubat 2008 07:07





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

2 Şubat 2008 13:06

smy
Mesaj Sayısı: 2481
devrimanna, bu çeviriyi onaylayacağım ama "kalitesi iyi organik" kelimesi biraz tuhaf geliyor? bir yanlışlık var mı?

2 Şubat 2008 15:08

devrimanna
Mesaj Sayısı: 26
Haklisin, kulaga tuhaf geliyor ama tam cevirisi bu sekilde, ancak anlami degistirmeden cumleyi soyle de degistirmek mumkun olabilir bence:" iyi kalite ve organik " - Ama boyle yapmaya yanlis oy almaktan korktugumdan cekindim acikcasi cunku sekilde degisiklik oluyor diye elestirilmekten korktum.Selamlar

2 Şubat 2008 15:50

smy
Mesaj Sayısı: 2481
bence doğru olduğunu düşündüğün şekile yapıp hayır oylarından çekinme , çünkü uzmanlar eleştirileri iyice okuyup geçerliliklerini de değerlendiriyor , arada virgül olabilir mi peki "kalitesi iyi, organik," şeklinde ? eğer olamıyorsa bu şekilde onaylayabilirim

3 Şubat 2008 14:35

erol523
Mesaj Sayısı: 3
'organik !kelimesinin anlamı doğal olsa gerek

3 Şubat 2008 22:46

devrimanna
Mesaj Sayısı: 26
Organikligi kalitesi acisindan vurgulanmis, onun icin kaliteyle birlestirmek gerek.Virgul koymaktansa " iyi kalite ve organik " daha uygun olacak. Cekinmeden cevirmek konusunda cok haklisin, hatirlarsan bastan gereksiz yanlis oylamalara biraz sizlanmistim,bilgi yetersizliginden yanlis oylama almak insani yoruyor, ama haklisin uzmanlar degerlendirmelerde cok hassaslar, bunu ben de gordum, herkesin emegine saglik! Selamlar, italya'dan sevgiler : )

4 Şubat 2008 07:06

smy
Mesaj Sayısı: 2481
o zaman sadece araya "ve" koyup onaylıyorum Türkiye'den de selamlar devrimanna