Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - איטלקית-טורקית - Ofelia

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתטורקית

קטגוריה אוכל

שם
Ofelia
טקסט
נשלח על ידי erol523
שפת המקור: איטלקית

Pianta a maturazione molto precoce, produttiva, con grappolo di medie dimensioni ed acini grossi, di forma ovata, croccanti, consistenti, dolci, di buone qualità organolettiche di colore nero ed apirene.
הערות לגבי התרגום
Ofelia adında siyah çekirdeksiz üzümün özellikleri vardır.

שם
Ofelia
תרגום
טורקית

תורגם על ידי devrimanna
שפת המטרה: טורקית

Bitkisi çok hızlı olgunlaşan, verimli, salkımları orta büyüklükte ve üzümleri iri, şekli oval, eti gevrek, sert, tatlı, kalitesi iyi ve organik, rengi siyah ve çekirdeksiz.
אושר לאחרונה ע"י smy - 4 פברואר 2008 07:07





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

2 פברואר 2008 13:06

smy
מספר הודעות: 2481
devrimanna, bu çeviriyi onaylayacağım ama "kalitesi iyi organik" kelimesi biraz tuhaf geliyor? bir yanlışlık var mı?

2 פברואר 2008 15:08

devrimanna
מספר הודעות: 26
Haklisin, kulaga tuhaf geliyor ama tam cevirisi bu sekilde, ancak anlami degistirmeden cumleyi soyle de degistirmek mumkun olabilir bence:" iyi kalite ve organik " - Ama boyle yapmaya yanlis oy almaktan korktugumdan cekindim acikcasi cunku sekilde degisiklik oluyor diye elestirilmekten korktum.Selamlar

2 פברואר 2008 15:50

smy
מספר הודעות: 2481
bence doğru olduğunu düşündüğün şekile yapıp hayır oylarından çekinme , çünkü uzmanlar eleştirileri iyice okuyup geçerliliklerini de değerlendiriyor , arada virgül olabilir mi peki "kalitesi iyi, organik," şeklinde ? eğer olamıyorsa bu şekilde onaylayabilirim

3 פברואר 2008 14:35

erol523
מספר הודעות: 3
'organik !kelimesinin anlamı doğal olsa gerek

3 פברואר 2008 22:46

devrimanna
מספר הודעות: 26
Organikligi kalitesi acisindan vurgulanmis, onun icin kaliteyle birlestirmek gerek.Virgul koymaktansa " iyi kalite ve organik " daha uygun olacak. Cekinmeden cevirmek konusunda cok haklisin, hatirlarsan bastan gereksiz yanlis oylamalara biraz sizlanmistim,bilgi yetersizliginden yanlis oylama almak insani yoruyor, ama haklisin uzmanlar degerlendirmelerde cok hassaslar, bunu ben de gordum, herkesin emegine saglik! Selamlar, italya'dan sevgiler : )

4 פברואר 2008 07:06

smy
מספר הודעות: 2481
o zaman sadece araya "ve" koyup onaylıyorum Türkiye'den de selamlar devrimanna