Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Italiano-Turco - Ofelia

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ItalianoTurco

Categoría Alimentos

Título
Ofelia
Texto
Propuesto por erol523
Idioma de origen: Italiano

Pianta a maturazione molto precoce, produttiva, con grappolo di medie dimensioni ed acini grossi, di forma ovata, croccanti, consistenti, dolci, di buone qualità organolettiche di colore nero ed apirene.
Nota acerca de la traducción
Ofelia adında siyah çekirdeksiz üzümün özellikleri vardır.

Título
Ofelia
Traducción
Turco

Traducido por devrimanna
Idioma de destino: Turco

Bitkisi çok hızlı olgunlaşan, verimli, salkımları orta büyüklükte ve üzümleri iri, şekli oval, eti gevrek, sert, tatlı, kalitesi iyi ve organik, rengi siyah ve çekirdeksiz.
Última validación o corrección por smy - 4 Febrero 2008 07:07





Último mensaje

Autor
Mensaje

2 Febrero 2008 13:06

smy
Cantidad de envíos: 2481
devrimanna, bu çeviriyi onaylayacağım ama "kalitesi iyi organik" kelimesi biraz tuhaf geliyor? bir yanlışlık var mı?

2 Febrero 2008 15:08

devrimanna
Cantidad de envíos: 26
Haklisin, kulaga tuhaf geliyor ama tam cevirisi bu sekilde, ancak anlami degistirmeden cumleyi soyle de degistirmek mumkun olabilir bence:" iyi kalite ve organik " - Ama boyle yapmaya yanlis oy almaktan korktugumdan cekindim acikcasi cunku sekilde degisiklik oluyor diye elestirilmekten korktum.Selamlar

2 Febrero 2008 15:50

smy
Cantidad de envíos: 2481
bence doğru olduğunu düşündüğün şekile yapıp hayır oylarından çekinme , çünkü uzmanlar eleştirileri iyice okuyup geçerliliklerini de değerlendiriyor , arada virgül olabilir mi peki "kalitesi iyi, organik," şeklinde ? eğer olamıyorsa bu şekilde onaylayabilirim

3 Febrero 2008 14:35

erol523
Cantidad de envíos: 3
'organik !kelimesinin anlamı doğal olsa gerek

3 Febrero 2008 22:46

devrimanna
Cantidad de envíos: 26
Organikligi kalitesi acisindan vurgulanmis, onun icin kaliteyle birlestirmek gerek.Virgul koymaktansa " iyi kalite ve organik " daha uygun olacak. Cekinmeden cevirmek konusunda cok haklisin, hatirlarsan bastan gereksiz yanlis oylamalara biraz sizlanmistim,bilgi yetersizliginden yanlis oylama almak insani yoruyor, ama haklisin uzmanlar degerlendirmelerde cok hassaslar, bunu ben de gordum, herkesin emegine saglik! Selamlar, italya'dan sevgiler : )

4 Febrero 2008 07:06

smy
Cantidad de envíos: 2481
o zaman sadece araya "ve" koyup onaylıyorum Türkiye'den de selamlar devrimanna