Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Италиански-Турски - Ofelia

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИталианскиТурски

Категория Храна

Заглавие
Ofelia
Текст
Предоставено от erol523
Език, от който се превежда: Италиански

Pianta a maturazione molto precoce, produttiva, con grappolo di medie dimensioni ed acini grossi, di forma ovata, croccanti, consistenti, dolci, di buone qualità organolettiche di colore nero ed apirene.
Забележки за превода
Ofelia adında siyah çekirdeksiz üzümün özellikleri vardır.

Заглавие
Ofelia
Превод
Турски

Преведено от devrimanna
Желан език: Турски

Bitkisi çok hızlı olgunlaşan, verimli, salkımları orta büyüklükte ve üzümleri iri, şekli oval, eti gevrek, sert, tatlı, kalitesi iyi ve organik, rengi siyah ve çekirdeksiz.
За последен път се одобри от smy - 4 Февруари 2008 07:07





Последно мнение

Автор
Мнение

2 Февруари 2008 13:06

smy
Общо мнения: 2481
devrimanna, bu çeviriyi onaylayacağım ama "kalitesi iyi organik" kelimesi biraz tuhaf geliyor? bir yanlışlık var mı?

2 Февруари 2008 15:08

devrimanna
Общо мнения: 26
Haklisin, kulaga tuhaf geliyor ama tam cevirisi bu sekilde, ancak anlami degistirmeden cumleyi soyle de degistirmek mumkun olabilir bence:" iyi kalite ve organik " - Ama boyle yapmaya yanlis oy almaktan korktugumdan cekindim acikcasi cunku sekilde degisiklik oluyor diye elestirilmekten korktum.Selamlar

2 Февруари 2008 15:50

smy
Общо мнения: 2481
bence doğru olduğunu düşündüğün şekile yapıp hayır oylarından çekinme , çünkü uzmanlar eleştirileri iyice okuyup geçerliliklerini de değerlendiriyor , arada virgül olabilir mi peki "kalitesi iyi, organik," şeklinde ? eğer olamıyorsa bu şekilde onaylayabilirim

3 Февруари 2008 14:35

erol523
Общо мнения: 3
'organik !kelimesinin anlamı doğal olsa gerek

3 Февруари 2008 22:46

devrimanna
Общо мнения: 26
Organikligi kalitesi acisindan vurgulanmis, onun icin kaliteyle birlestirmek gerek.Virgul koymaktansa " iyi kalite ve organik " daha uygun olacak. Cekinmeden cevirmek konusunda cok haklisin, hatirlarsan bastan gereksiz yanlis oylamalara biraz sizlanmistim,bilgi yetersizliginden yanlis oylama almak insani yoruyor, ama haklisin uzmanlar degerlendirmelerde cok hassaslar, bunu ben de gordum, herkesin emegine saglik! Selamlar, italya'dan sevgiler : )

4 Февруари 2008 07:06

smy
Общо мнения: 2481
o zaman sadece araya "ve" koyup onaylıyorum Türkiye'den de selamlar devrimanna