Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Italiano-Turco - Ofelia

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: ItalianoTurco

Categoria Alimentos

Título
Ofelia
Texto
Enviado por erol523
Língua de origem: Italiano

Pianta a maturazione molto precoce, produttiva, con grappolo di medie dimensioni ed acini grossi, di forma ovata, croccanti, consistenti, dolci, di buone qualità organolettiche di colore nero ed apirene.
Notas sobre a tradução
Ofelia adında siyah çekirdeksiz üzümün özellikleri vardır.

Título
Ofelia
Tradução
Turco

Traduzido por devrimanna
Língua alvo: Turco

Bitkisi çok hızlı olgunlaşan, verimli, salkımları orta büyüklükte ve üzümleri iri, şekli oval, eti gevrek, sert, tatlı, kalitesi iyi ve organik, rengi siyah ve çekirdeksiz.
Última validação ou edição por smy - 4 Fevereiro 2008 07:07





Última Mensagem

Autor
Mensagem

2 Fevereiro 2008 13:06

smy
Número de mensagens: 2481
devrimanna, bu çeviriyi onaylayacağım ama "kalitesi iyi organik" kelimesi biraz tuhaf geliyor? bir yanlışlık var mı?

2 Fevereiro 2008 15:08

devrimanna
Número de mensagens: 26
Haklisin, kulaga tuhaf geliyor ama tam cevirisi bu sekilde, ancak anlami degistirmeden cumleyi soyle de degistirmek mumkun olabilir bence:" iyi kalite ve organik " - Ama boyle yapmaya yanlis oy almaktan korktugumdan cekindim acikcasi cunku sekilde degisiklik oluyor diye elestirilmekten korktum.Selamlar

2 Fevereiro 2008 15:50

smy
Número de mensagens: 2481
bence doğru olduğunu düşündüğün şekile yapıp hayır oylarından çekinme , çünkü uzmanlar eleştirileri iyice okuyup geçerliliklerini de değerlendiriyor , arada virgül olabilir mi peki "kalitesi iyi, organik," şeklinde ? eğer olamıyorsa bu şekilde onaylayabilirim

3 Fevereiro 2008 14:35

erol523
Número de mensagens: 3
'organik !kelimesinin anlamı doğal olsa gerek

3 Fevereiro 2008 22:46

devrimanna
Número de mensagens: 26
Organikligi kalitesi acisindan vurgulanmis, onun icin kaliteyle birlestirmek gerek.Virgul koymaktansa " iyi kalite ve organik " daha uygun olacak. Cekinmeden cevirmek konusunda cok haklisin, hatirlarsan bastan gereksiz yanlis oylamalara biraz sizlanmistim,bilgi yetersizliginden yanlis oylama almak insani yoruyor, ama haklisin uzmanlar degerlendirmelerde cok hassaslar, bunu ben de gordum, herkesin emegine saglik! Selamlar, italya'dan sevgiler : )

4 Fevereiro 2008 07:06

smy
Número de mensagens: 2481
o zaman sadece araya "ve" koyup onaylıyorum Türkiye'den de selamlar devrimanna