Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιταλικά-Τουρκικά - Ofelia

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΤουρκικά

Κατηγορία Διατροφή

τίτλος
Ofelia
Κείμενο
Υποβλήθηκε από erol523
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

Pianta a maturazione molto precoce, produttiva, con grappolo di medie dimensioni ed acini grossi, di forma ovata, croccanti, consistenti, dolci, di buone qualità organolettiche di colore nero ed apirene.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Ofelia adında siyah çekirdeksiz üzümün özellikleri vardır.

τίτλος
Ofelia
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από devrimanna
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Bitkisi çok hızlı olgunlaşan, verimli, salkımları orta büyüklükte ve üzümleri iri, şekli oval, eti gevrek, sert, tatlı, kalitesi iyi ve organik, rengi siyah ve çekirdeksiz.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από smy - 4 Φεβρουάριος 2008 07:07





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

2 Φεβρουάριος 2008 13:06

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
devrimanna, bu çeviriyi onaylayacağım ama "kalitesi iyi organik" kelimesi biraz tuhaf geliyor? bir yanlışlık var mı?

2 Φεβρουάριος 2008 15:08

devrimanna
Αριθμός μηνυμάτων: 26
Haklisin, kulaga tuhaf geliyor ama tam cevirisi bu sekilde, ancak anlami degistirmeden cumleyi soyle de degistirmek mumkun olabilir bence:" iyi kalite ve organik " - Ama boyle yapmaya yanlis oy almaktan korktugumdan cekindim acikcasi cunku sekilde degisiklik oluyor diye elestirilmekten korktum.Selamlar

2 Φεβρουάριος 2008 15:50

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
bence doğru olduğunu düşündüğün şekile yapıp hayır oylarından çekinme , çünkü uzmanlar eleştirileri iyice okuyup geçerliliklerini de değerlendiriyor , arada virgül olabilir mi peki "kalitesi iyi, organik," şeklinde ? eğer olamıyorsa bu şekilde onaylayabilirim

3 Φεβρουάριος 2008 14:35

erol523
Αριθμός μηνυμάτων: 3
'organik !kelimesinin anlamı doğal olsa gerek

3 Φεβρουάριος 2008 22:46

devrimanna
Αριθμός μηνυμάτων: 26
Organikligi kalitesi acisindan vurgulanmis, onun icin kaliteyle birlestirmek gerek.Virgul koymaktansa " iyi kalite ve organik " daha uygun olacak. Cekinmeden cevirmek konusunda cok haklisin, hatirlarsan bastan gereksiz yanlis oylamalara biraz sizlanmistim,bilgi yetersizliginden yanlis oylama almak insani yoruyor, ama haklisin uzmanlar degerlendirmelerde cok hassaslar, bunu ben de gordum, herkesin emegine saglik! Selamlar, italya'dan sevgiler : )

4 Φεβρουάριος 2008 07:06

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
o zaman sadece araya "ve" koyup onaylıyorum Türkiye'den de selamlar devrimanna