Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Italiaans-Turks - Ofelia

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ItaliaansTurks

Categorie Voedsel

Titel
Ofelia
Tekst
Opgestuurd door erol523
Uitgangs-taal: Italiaans

Pianta a maturazione molto precoce, produttiva, con grappolo di medie dimensioni ed acini grossi, di forma ovata, croccanti, consistenti, dolci, di buone qualità organolettiche di colore nero ed apirene.
Details voor de vertaling
Ofelia adında siyah çekirdeksiz üzümün özellikleri vardır.

Titel
Ofelia
Vertaling
Turks

Vertaald door devrimanna
Doel-taal: Turks

Bitkisi çok hızlı olgunlaşan, verimli, salkımları orta büyüklükte ve üzümleri iri, şekli oval, eti gevrek, sert, tatlı, kalitesi iyi ve organik, rengi siyah ve çekirdeksiz.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door smy - 4 februari 2008 07:07





Laatste bericht

Auteur
Bericht

2 februari 2008 13:06

smy
Aantal berichten: 2481
devrimanna, bu çeviriyi onaylayacağım ama "kalitesi iyi organik" kelimesi biraz tuhaf geliyor? bir yanlışlık var mı?

2 februari 2008 15:08

devrimanna
Aantal berichten: 26
Haklisin, kulaga tuhaf geliyor ama tam cevirisi bu sekilde, ancak anlami degistirmeden cumleyi soyle de degistirmek mumkun olabilir bence:" iyi kalite ve organik " - Ama boyle yapmaya yanlis oy almaktan korktugumdan cekindim acikcasi cunku sekilde degisiklik oluyor diye elestirilmekten korktum.Selamlar

2 februari 2008 15:50

smy
Aantal berichten: 2481
bence doğru olduğunu düşündüğün şekile yapıp hayır oylarından çekinme , çünkü uzmanlar eleştirileri iyice okuyup geçerliliklerini de değerlendiriyor , arada virgül olabilir mi peki "kalitesi iyi, organik," şeklinde ? eğer olamıyorsa bu şekilde onaylayabilirim

3 februari 2008 14:35

erol523
Aantal berichten: 3
'organik !kelimesinin anlamı doğal olsa gerek

3 februari 2008 22:46

devrimanna
Aantal berichten: 26
Organikligi kalitesi acisindan vurgulanmis, onun icin kaliteyle birlestirmek gerek.Virgul koymaktansa " iyi kalite ve organik " daha uygun olacak. Cekinmeden cevirmek konusunda cok haklisin, hatirlarsan bastan gereksiz yanlis oylamalara biraz sizlanmistim,bilgi yetersizliginden yanlis oylama almak insani yoruyor, ama haklisin uzmanlar degerlendirmelerde cok hassaslar, bunu ben de gordum, herkesin emegine saglik! Selamlar, italya'dan sevgiler : )

4 februari 2008 07:06

smy
Aantal berichten: 2481
o zaman sadece araya "ve" koyup onaylıyorum Türkiye'den de selamlar devrimanna