Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Italiano-Turco - Ofelia

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: ItalianoTurco

Categoria Cibo

Titolo
Ofelia
Testo
Aggiunto da erol523
Lingua originale: Italiano

Pianta a maturazione molto precoce, produttiva, con grappolo di medie dimensioni ed acini grossi, di forma ovata, croccanti, consistenti, dolci, di buone qualità organolettiche di colore nero ed apirene.
Note sulla traduzione
Ofelia adında siyah çekirdeksiz üzümün özellikleri vardır.

Titolo
Ofelia
Traduzione
Turco

Tradotto da devrimanna
Lingua di destinazione: Turco

Bitkisi çok hızlı olgunlaşan, verimli, salkımları orta büyüklükte ve üzümleri iri, şekli oval, eti gevrek, sert, tatlı, kalitesi iyi ve organik, rengi siyah ve çekirdeksiz.
Ultima convalida o modifica di smy - 4 Febbraio 2008 07:07





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

2 Febbraio 2008 13:06

smy
Numero di messaggi: 2481
devrimanna, bu çeviriyi onaylayacağım ama "kalitesi iyi organik" kelimesi biraz tuhaf geliyor? bir yanlışlık var mı?

2 Febbraio 2008 15:08

devrimanna
Numero di messaggi: 26
Haklisin, kulaga tuhaf geliyor ama tam cevirisi bu sekilde, ancak anlami degistirmeden cumleyi soyle de degistirmek mumkun olabilir bence:" iyi kalite ve organik " - Ama boyle yapmaya yanlis oy almaktan korktugumdan cekindim acikcasi cunku sekilde degisiklik oluyor diye elestirilmekten korktum.Selamlar

2 Febbraio 2008 15:50

smy
Numero di messaggi: 2481
bence doğru olduğunu düşündüğün şekile yapıp hayır oylarından çekinme , çünkü uzmanlar eleştirileri iyice okuyup geçerliliklerini de değerlendiriyor , arada virgül olabilir mi peki "kalitesi iyi, organik," şeklinde ? eğer olamıyorsa bu şekilde onaylayabilirim

3 Febbraio 2008 14:35

erol523
Numero di messaggi: 3
'organik !kelimesinin anlamı doğal olsa gerek

3 Febbraio 2008 22:46

devrimanna
Numero di messaggi: 26
Organikligi kalitesi acisindan vurgulanmis, onun icin kaliteyle birlestirmek gerek.Virgul koymaktansa " iyi kalite ve organik " daha uygun olacak. Cekinmeden cevirmek konusunda cok haklisin, hatirlarsan bastan gereksiz yanlis oylamalara biraz sizlanmistim,bilgi yetersizliginden yanlis oylama almak insani yoruyor, ama haklisin uzmanlar degerlendirmelerde cok hassaslar, bunu ben de gordum, herkesin emegine saglik! Selamlar, italya'dan sevgiler : )

4 Febbraio 2008 07:06

smy
Numero di messaggi: 2481
o zaman sadece araya "ve" koyup onaylıyorum Türkiye'den de selamlar devrimanna