Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Итальянский-Турецкий - Ofelia

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИтальянскийТурецкий

Категория Еда

Статус
Ofelia
Tекст
Добавлено erol523
Язык, с которого нужно перевести: Итальянский

Pianta a maturazione molto precoce, produttiva, con grappolo di medie dimensioni ed acini grossi, di forma ovata, croccanti, consistenti, dolci, di buone qualità organolettiche di colore nero ed apirene.
Комментарии для переводчика
Ofelia adında siyah çekirdeksiz üzümün özellikleri vardır.

Статус
Ofelia
Перевод
Турецкий

Перевод сделан devrimanna
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Bitkisi çok hızlı olgunlaşan, verimli, salkımları orta büyüklükte ve üzümleri iri, şekli oval, eti gevrek, sert, tatlı, kalitesi iyi ve organik, rengi siyah ve çekirdeksiz.
Последнее изменение было внесено пользователем smy - 4 Февраль 2008 07:07





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

2 Февраль 2008 13:06

smy
Кол-во сообщений: 2481
devrimanna, bu çeviriyi onaylayacağım ama "kalitesi iyi organik" kelimesi biraz tuhaf geliyor? bir yanlışlık var mı?

2 Февраль 2008 15:08

devrimanna
Кол-во сообщений: 26
Haklisin, kulaga tuhaf geliyor ama tam cevirisi bu sekilde, ancak anlami degistirmeden cumleyi soyle de degistirmek mumkun olabilir bence:" iyi kalite ve organik " - Ama boyle yapmaya yanlis oy almaktan korktugumdan cekindim acikcasi cunku sekilde degisiklik oluyor diye elestirilmekten korktum.Selamlar

2 Февраль 2008 15:50

smy
Кол-во сообщений: 2481
bence doğru olduğunu düşündüğün şekile yapıp hayır oylarından çekinme , çünkü uzmanlar eleştirileri iyice okuyup geçerliliklerini de değerlendiriyor , arada virgül olabilir mi peki "kalitesi iyi, organik," şeklinde ? eğer olamıyorsa bu şekilde onaylayabilirim

3 Февраль 2008 14:35

erol523
Кол-во сообщений: 3
'organik !kelimesinin anlamı doğal olsa gerek

3 Февраль 2008 22:46

devrimanna
Кол-во сообщений: 26
Organikligi kalitesi acisindan vurgulanmis, onun icin kaliteyle birlestirmek gerek.Virgul koymaktansa " iyi kalite ve organik " daha uygun olacak. Cekinmeden cevirmek konusunda cok haklisin, hatirlarsan bastan gereksiz yanlis oylamalara biraz sizlanmistim,bilgi yetersizliginden yanlis oylama almak insani yoruyor, ama haklisin uzmanlar degerlendirmelerde cok hassaslar, bunu ben de gordum, herkesin emegine saglik! Selamlar, italya'dan sevgiler : )

4 Февраль 2008 07:06

smy
Кол-во сообщений: 2481
o zaman sadece araya "ve" koyup onaylıyorum Türkiye'den de selamlar devrimanna