Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Italia-Turkki - Ofelia

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaTurkki

Kategoria Ruoka

Otsikko
Ofelia
Teksti
Lähettäjä erol523
Alkuperäinen kieli: Italia

Pianta a maturazione molto precoce, produttiva, con grappolo di medie dimensioni ed acini grossi, di forma ovata, croccanti, consistenti, dolci, di buone qualità organolettiche di colore nero ed apirene.
Huomioita käännöksestä
Ofelia adında siyah çekirdeksiz üzümün özellikleri vardır.

Otsikko
Ofelia
Käännös
Turkki

Kääntäjä devrimanna
Kohdekieli: Turkki

Bitkisi çok hızlı olgunlaşan, verimli, salkımları orta büyüklükte ve üzümleri iri, şekli oval, eti gevrek, sert, tatlı, kalitesi iyi ve organik, rengi siyah ve çekirdeksiz.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut smy - 4 Helmikuu 2008 07:07





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

2 Helmikuu 2008 13:06

smy
Viestien lukumäärä: 2481
devrimanna, bu çeviriyi onaylayacağım ama "kalitesi iyi organik" kelimesi biraz tuhaf geliyor? bir yanlışlık var mı?

2 Helmikuu 2008 15:08

devrimanna
Viestien lukumäärä: 26
Haklisin, kulaga tuhaf geliyor ama tam cevirisi bu sekilde, ancak anlami degistirmeden cumleyi soyle de degistirmek mumkun olabilir bence:" iyi kalite ve organik " - Ama boyle yapmaya yanlis oy almaktan korktugumdan cekindim acikcasi cunku sekilde degisiklik oluyor diye elestirilmekten korktum.Selamlar

2 Helmikuu 2008 15:50

smy
Viestien lukumäärä: 2481
bence doğru olduğunu düşündüğün şekile yapıp hayır oylarından çekinme , çünkü uzmanlar eleştirileri iyice okuyup geçerliliklerini de değerlendiriyor , arada virgül olabilir mi peki "kalitesi iyi, organik," şeklinde ? eğer olamıyorsa bu şekilde onaylayabilirim

3 Helmikuu 2008 14:35

erol523
Viestien lukumäärä: 3
'organik !kelimesinin anlamı doğal olsa gerek

3 Helmikuu 2008 22:46

devrimanna
Viestien lukumäärä: 26
Organikligi kalitesi acisindan vurgulanmis, onun icin kaliteyle birlestirmek gerek.Virgul koymaktansa " iyi kalite ve organik " daha uygun olacak. Cekinmeden cevirmek konusunda cok haklisin, hatirlarsan bastan gereksiz yanlis oylamalara biraz sizlanmistim,bilgi yetersizliginden yanlis oylama almak insani yoruyor, ama haklisin uzmanlar degerlendirmelerde cok hassaslar, bunu ben de gordum, herkesin emegine saglik! Selamlar, italya'dan sevgiler : )

4 Helmikuu 2008 07:06

smy
Viestien lukumäärä: 2481
o zaman sadece araya "ve" koyup onaylıyorum Türkiye'den de selamlar devrimanna