Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Turka - Ofelia

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaTurka

Kategorio Manĝaĵo

Titolo
Ofelia
Teksto
Submetigx per erol523
Font-lingvo: Italia

Pianta a maturazione molto precoce, produttiva, con grappolo di medie dimensioni ed acini grossi, di forma ovata, croccanti, consistenti, dolci, di buone qualità organolettiche di colore nero ed apirene.
Rimarkoj pri la traduko
Ofelia adında siyah çekirdeksiz üzümün özellikleri vardır.

Titolo
Ofelia
Traduko
Turka

Tradukita per devrimanna
Cel-lingvo: Turka

Bitkisi çok hızlı olgunlaşan, verimli, salkımları orta büyüklükte ve üzümleri iri, şekli oval, eti gevrek, sert, tatlı, kalitesi iyi ve organik, rengi siyah ve çekirdeksiz.
Laste validigita aŭ redaktita de smy - 4 Februaro 2008 07:07





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

2 Februaro 2008 13:06

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
devrimanna, bu çeviriyi onaylayacağım ama "kalitesi iyi organik" kelimesi biraz tuhaf geliyor? bir yanlışlık var mı?

2 Februaro 2008 15:08

devrimanna
Nombro da afiŝoj: 26
Haklisin, kulaga tuhaf geliyor ama tam cevirisi bu sekilde, ancak anlami degistirmeden cumleyi soyle de degistirmek mumkun olabilir bence:" iyi kalite ve organik " - Ama boyle yapmaya yanlis oy almaktan korktugumdan cekindim acikcasi cunku sekilde degisiklik oluyor diye elestirilmekten korktum.Selamlar

2 Februaro 2008 15:50

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
bence doğru olduğunu düşündüğün şekile yapıp hayır oylarından çekinme , çünkü uzmanlar eleştirileri iyice okuyup geçerliliklerini de değerlendiriyor , arada virgül olabilir mi peki "kalitesi iyi, organik," şeklinde ? eğer olamıyorsa bu şekilde onaylayabilirim

3 Februaro 2008 14:35

erol523
Nombro da afiŝoj: 3
'organik !kelimesinin anlamı doğal olsa gerek

3 Februaro 2008 22:46

devrimanna
Nombro da afiŝoj: 26
Organikligi kalitesi acisindan vurgulanmis, onun icin kaliteyle birlestirmek gerek.Virgul koymaktansa " iyi kalite ve organik " daha uygun olacak. Cekinmeden cevirmek konusunda cok haklisin, hatirlarsan bastan gereksiz yanlis oylamalara biraz sizlanmistim,bilgi yetersizliginden yanlis oylama almak insani yoruyor, ama haklisin uzmanlar degerlendirmelerde cok hassaslar, bunu ben de gordum, herkesin emegine saglik! Selamlar, italya'dan sevgiler : )

4 Februaro 2008 07:06

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
o zaman sadece araya "ve" koyup onaylıyorum Türkiye'den de selamlar devrimanna